Alleluia, Song of Gladness
Words: Unknown author, 11th Century (Alleluia, dulce carmen); translated from Latin to English by John M. Neale, 1851, alt.
Music: Tantum Ergo Samuel Webbe, Motetts or Antiphons, 1792 (MIDI, score).
If you have access to a picture of Samuel Webbe that we could put online, please click here. |
John M. Neale (1818-1866) |
Alleluia, song of gladness,
Voice of joy that cannot die;
Alleluia is the anthem
Ever dear to choirs on high;
In the house of God abiding
Thus they sing eternally.
Alleluia thou resoundest,
True Jerusalem and free;
Alleluia, joyful mother,
All thy children sing with thee;
But by Babylon’s sad waters
Mourning exiles now are we.
Alleluia we deserve not
Here to chant forevermore;
Alleluia our transgressions
Make us for a while give o’er;
For the holy time is coming
Bidding us our sins deplore.
Therefore in our hymns we pray Thee,
Grant us, blessèd Trinity,
At the last to keep Thine Easter
In our home beyond the sky;
There to Thee forever singing
Alleluia joyfully.
|
| |
1. Alleluia dulce carmen,
Vox perennis gaudii,
Alleluia laus suavis
Est choris coelestibus,
Quam canunt Dei manentes
In domo per saecula.
2. Alleluia laeta mater
Concivis Jerusalem:
Alleluia vox tuorum
Civium gaudentium:
Exsules nos flere cogunt
Babylonis flumina.
3. Alleluia non meremur
In perenne psallere;
Alleluia vo reatus
Cogit intermittere;
Tempus instat quo peracta
Lugeamus crimina.
4. Unde laudando precamur
Te beata Trinitas,
Ut tuum nobis videre
Pascha des in aethere,
Quo tibi laeti canamus
Alleluia perpetim.
Labels: 11th c., epiphany, latin, Neale