A Poor Brother's Hymnal
Friday, May 18, 2007
  O Lord Most High, Eternal King (2 translations)
“All power is given unto Me in Heaven and in earth.” Matthew 28:18

John M. Neale (1818-1866)

Words: Un­known au­thor (Würz­burg, Ger­ma­ny: 13th Cen­tu­ry) (Ae­ter­ne Rex al­tiss­i­me, Re­demp­tor); trans­lat­ed from La­tin to Eng­lish by John M. Neale, in the Hymn­al Not­ed, 1852 (Etern­al Mon­arch, King Most High); mod­i­fied in Hymns An­cient and Mo­dern, 1861.

Music: East­wick, Thom­as T. No­ble, in Al­ter­na­tive Hymn Tunes, 1902 (MI­DI, score).


Thomas T. Noble (1867-1953)

O Lord most high, eternal King,
By Thee redeemed Thy praise we sing;
The bonds of death are burst by Thee,
And grace has won the victory.

Ascending to the Father’s throne
Thou claim’st the kingdom as Thine own;
Thy days of mortal weakness o’er
All power is Thine forevermore.

To Thee the whole creation now
Shall, in its threefold order, bow,
Of things on earth, and things on high,
And things that underneath us lie.

In awe and wonder angels see
How changed is man’s estate by Thee,
How flesh makes pure as flesh did stain,
And Thou, true God, in flesh dost reign.

Be Thou our Joy, O mighty Lord,
As Thou wilt be our great Reward;
Let all our glory be in Thee
Both now and through eternity.

All praise from every heart and tongue
To Thee, ascended Lord, be sung;
All praise to God the Father be
And Holy Ghost eternally.

  1. Æterne Rex altissime,
    Redemptor et fidelium,
    Cui mors perempta detulti
    Summæ triumphum gloriæ.
  2. Ascendis orbes siderum,
    Quo te vocabat cœlitus
    Collata, non humantius,
    Rerum potestas omnium.
  3. Ut trina rerum machina,
    Cœlestium, terrestrium,
    Et inferorum condita,
    Flectat genu jam subdita.
  4. Tremunt videntes Angeli
    Versam vicem mortalium:
    Peccat caro, mundat caro,
    Regnat Deus Dei caro.
  5. Sis ipse nostrum gaudium,
    Manens olympo præmium,
    Mundi regis qui fabricam,
    Mundana vincens gaudia.
  6. Hinc te precantes quæsumus,
    Ignosce culpis omnibus,
    Et corda sursum subleva
    Ad te superna gratia.
  7. Ut cum repente cœperis
    Clarere nube judicis,
    Pœnas repellas debitas,
    Reddas coronas perditas.
  8. Jesu, tibi sit gloria,
    Qui victor in cœlum redis,
    Cum Patre, et almo Spiritu,
    In sempiterna sæcula.
  1. Eternal Monarch, King most High,
    Whose Blood hath brought redemption nigh,
    By whom the death of Death was wrought,
    And conquering grace’s battle fought:
  2. Ascending by the starry road,
    This day Thou wentest home to God,
    By Heaven to power unending called,
    And by no human hand installed.
  3. That so, in nature’s triple frame,
    Each heavenly and each earthly name,
    And things in hell’s abyss abhorred,
    May bend the knee and own Him Lord.
  4. Yes, Angels tremble when they see
    How changed is our humanity;
    That Flesh hath purged what flesh had stained,
    And God, the flesh of God, hath reigned.
  5. Be Thou our joy, O might Lord,
    As Thou wilt be our great reward;
    Earth’s joys to Thee are nothing worth,
    Thou joy and crown of heaven and earth.
  6. To Thee we therefore humbly pray
    That Thou wouldst purge our sins away,
    And draw our hearts by cords of grace
    To Thy celestial dwelling-place.
  7. So when the Judgment day shall come,
    And all must rise to meet their doom,
    Thou wilt remit the debts we owe,
    And our lost crowns again bestow.
  8. All glory, Lord, to Thee we pay,
    Ascending o’er the stars to-day;
    All glory, as is ever meet;
    To Father and to Paraclete.
Author: Ambrosian, 5th cent. Meter: Iambic dimeter. Translation by J. M. Neale and others. There are fifteen translations. Liturgical Use: Hymn for Matins from Ascension to Pentecost.

  1. “O eternal and sovereign King, and Redeemer of the faithful, to whom the annihilation of death brought a triumph of the greatest glory:”
  2. “Thou didst ascend above the orbits of the stars, whither the sovereignty over all things summoned Thee, which sovereignty was given Thee from heaven, not by men.” Cœlitus, adv. from above, by the Father. Data est mihi omnis potestas in cœlo et in terra (Matt. 28, 18).
  3. “So that the threefold fabric of the universe, creatures (condita) of heaven, of earth, and of hell, may now in submission bend the knee to Thee.” Condita = creata. Machina, order structure, fabric, kingdom. Ut in nomine Jesu omne genu flectatur cœlestium, terrestrium, et infernorum (Phil. 2, 10).
  4. “The Angels tremble, beholding the altered lot of mortals: flesh sinned, Flesh cleanses from sin, the God-Man reigns as God.” Dei caro: lit., “the flesh of God reigns as God.” Vicem, lot, estate, condition; versam, changed, reversed.
  5. “Be Thou Thyself our joy, our abiding reward in heaven, Thou who, surpassing all earthly joys, dost rule over the fabric of the universe.”
  6. “Therefore, praying we beseech Thee, pardon all our sins, and by Thy heavenly grace raise aloft our hearts to Thee.”
  7. “That when Thou dost unexpectedly begin to shine in splendor on a cloud as judge, Thou mayest remit the punishments due, and restore our lost crowns.” Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna, et majestate (Luke 21, 27).

Labels: , ,

 
Comments: Post a Comment



<< Home
All my favorite hymns. Most of them are from before the Reformation.

My Photo
Name:
Location: North Carolina, United States
ARCHIVES
February 2006 / March 2006 / May 2006 / August 2006 / December 2006 / January 2007 / February 2007 / March 2007 / April 2007 / May 2007 / June 2007 / July 2007 / October 2007 / November 2007 / December 2007 / June 2008 / July 2008 / November 2008 / July 2011 /



Links of Interest: The Celtic Catholic Church | Sacred Space | 7 Deadly Sins, 7 Heavenly Virtues | My School | My Website (In Progress)


Links that will add fire to my already extended stay in Purgatory: Ambrose Bierce's Devil's Dictionary | The Devil's Dictionary X | The Brick Testament | Jesus of the Week | The Onion Dome | The Onion | Ship of Fools | The Daily Show